Nouveau

Oh santa noche ('O Holy Night' en espagnol)

Oh santa noche ('O Holy Night' en espagnol)



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Ce sont des paroles espagnoles du populaire cantique de Noël "O Holy Night".

L’hymne a été écrit en 1843 en français sous le titre: Minuit, chrétiens ("Midnight, Christians") de Placide Cappeau, et de multiples versions existent en espagnol et en anglais.

Oh santa noche

Oh noche santa de estrellas refulgentes,
esta es la noche en que le Salvador nació.
Que ce soit dans la vie,
Que dire de plus tard dans le film

Un canto de esperanza, al mundo regocija,
par qui ilumina una nueva mañana
pont de rodillas, escucha reverente.
¡Oh noche divina! Cristo nació.
¡Oh noche divina! nació Jesús.

Guía la luz de fe, serenamente,
de corazón ante su trono a adorar.
Oro, il y a deux ans
la vida hoy le entregamos sin dudar.

Al rey de reyes cantamos esta noche
y su amor eterno proclame nuestra voz,
todos ante él
postrados ante el rey, un nuestro Rey.
Al Rey de los siglos, adoración.

Nos enseñó amarnos uno al otro;
su voz fue amor, su evangelio es paz.
Nos heures libres de yogo y las cadenas
de opresión, que en su nombre destruyó.

De gratitud y gozo, dulces himnos canta
el corazón humilde que to to vo vo proclama:
¡Cristo el Salvador! ¡Cristo el Señor!
Por siempre y para siempre, todo el honour
la gloria y el poder, sean para él.

Traduction anglaise de paroles en espagnol

Sainte nuit d'étoiles brillantes,
c'est la nuit où le sauveur est né.
Le monde dans son péché a attendu si longtemps
jusqu'à ce que Dieu répandit son immense amour.

Une chanson d'espoir, le monde se réjouit
pour celui qui illumine le nouveau matin.
Agenouille-toi, écoute avec respect.
Ô nuit divine! Christ est né.
Ô nuit divine, Jésus est né.

La lumière de la foi guide sereinement
nos cœurs devant son trône pour l'adorer.
De l'or, de l'encens et de la myrrhe qu'ils lui ont apporté une fois.
Nos vies aujourd’hui, nous le lui donnons sans hésiter.

Nous chantons au roi des rois cette nuit,
et notre voix proclame son amour éternel.
Tous devant lui, devant lui,
prosterné devant le roi, notre roi,
adorer le roi des âges.

Il nous apprend à nous aimer les uns les autres.
sa voix était amour, son évangile est la paix.
Il nous a libérés du joug et des chaînes
d'oppression, qu'il a détruit en son nom.

Par gratitude et joie, le cœur humble
chante de doux cantiques, proclamant à voix haute:
Christ le sauveur! Christ le Seigneur!
Pour toujours et à jamais, tout l'honneur,
le pouvoir et la gloire sont pour lui.

Notes de grammaire et de vocabulaire

Oh: Cette interjection est utilisée à peu près de la même manière que le "oh" anglais ou le "o" poétique.

Père Noël: Santa est la forme féminine singulière de saint, qui a plus d’une douzaine de significations. C'est le mot pour "saint", et comme adjectif, il signifie souvent vertueux ou saint.

Tanto: Tanto est un adjectif commun utilisé dans la comparaison, signifiant souvent "tellement" ou "tellement". En espagnol standard, tanto est raccourci à bronzer pour fonctionner comme un adverbe, mais ici la version plus longue est retenue pour des raisons poétiques.

Nació: Ceci est une forme de temps passé de nacer, "naître." Un ordre de mots inversé ("cuando nació nuestro rey" au lieu de "cuando nuestro rey nació") est utilisé ici à des fins poétiques.

El que: El que est souvent traduit par "celui qui" ou "ce qui". Notez qu’il n’ya pas de marque d’accent sur le el.

Ponte: Ponte combine pon (forme impérative de poner) avec le pronom réfléchi te. Ponerse de rodillas signifie généralement "s'agenouiller".

Sin Dudar: Péché signifie généralement "sans", tandis que dudar est un verbe commun qui signifie "interroger" ou "douter". Donc la phrase péché dudar peut être utilisé pour signifier "sans hésitation".

Hizo: Hizo est une forme de passé hacer, ce qui est très irrégulier. Le verbe signifie presque toujours "faire" ou "faire".

Dulce: Comme le mot anglais "sweet" Dulce peut être utilisé pour désigner le goût de quelque chose ou une qualité personnelle.

Siempre: Siempre est un adverbe commun signifiant "toujours". Il n'y a pas de différence significative de sens entre por siempre et pour toujours; les deux peuvent être traduits par "pour toujours". La répétition ici est une emphase poétique, un peu comme on pourrait dire "pour toujours et à jamais" en anglais.

Sean: Sean est une forme de subjonctif ser, un verbe qui signifie habituellement "être".


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos