Intéressant

Berceuses Allemandes

Berceuses Allemandes


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Ce sont trois des berceuses allemandes classiques les plus populaires. (Voir plus de chansons.)
Guten Abend und gute Nacht!
(Musique de Johannes Brahms. Texte de Des Knaben Wunderhorn)
1. Guten Abend, gut 'Nacht
Mit Rosen bedacht
Mit Näglein besteckt
Schlüpf unter die Deck '
Morgen früh, wenn Gott
Wirster Wieder Geweckt
Morgen früh, wenn Gott
Wirster Wieder Geweckt

Bonne soirée bonne nuit,
Couvert de roses
Orné d'épines
Glisser sous les couvertures
Demain, si c'est la volonté de Dieu,
Veux-tu te réveiller
Demain, si c'est la volonté de Dieu,
Veux-tu te réveiller
2. Guten Abend, gut 'Nacht
Von Englein bewacht
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und süß
Les paradies de Schau im Traum
Schlaf nun selig und süß
Les paradies de Schau im Traum

Bonne soirée bonne nuit,
Surveillé par des anges
Dans un rêve ils vous montrent
L'arbre de l'enfant du Christ
Dors béni et gentiment
Cherchez le paradis dans vos rêves
Dors béni et gentiment
Cherchez le paradis dans vos rêves
Guten Abend - You Tube
Weißt du, wieviel Sternlein stehen
(Musique et texte de Wilhelm Hey. XIXe siècle)
1. Weißt du, wieviel Sternlein stehen
un dem blauen Himmelszelt?
Weißt du, wieviel Wolken ziehen
weithin über alle Welt?
Gott der Herr hat sie gezählet,
daß ihm auch nicht eines fehlet
an der ganzen großen Zahl,
an der ganzen großen Zahl.

Savez-vous combien de petites étoiles sont dans la tente bleue du ciel?
Savez-vous combien de nuages ​​traînent
Dans le monde entier?
Le Seigneur Dieu les a comptés,
Pour qu'aucun d'entre eux ne manque
Parmi cette grande quantité
Parmi cette grande quantité
2. Weißt du, wieviel Mücklein spielen
in der heißen Sonnenglut,
wieviel Fischlein auch sich kühlen
in der hellen Wasserflut?
Gott der Herr rief sie mit Namen,
daß sie all ins Leben kamen,
daß sie nonne so fröhlich sind,
daß sie nun so fröhlich sind.

Savez-vous combien de petites mouches
Jouez dans la chaleur intense du soleil,
Combien de petits poissons aiment refroidir
À marée haute claire?
Le Seigneur Dieu les appela par leur nom,
Pour qu'ils s'animent tous,
Et maintenant ils sont tous si heureux, et maintenant ils sont tous si heureux.
3. Weißt du, wieviel Kinder frühe
stehn aus ihrem Bettlein auf,
daß sie ohne Sorg und Mühe
Fröhlich sind im Tageslauf?
Gott im Himmel chapeau un allen
seine Lust, sein Wohlgefallen;
kennt auch dich et chapeau dich lieb,
kennt auch dich und hat dich lieb.

Savez-vous combien d'enfants
Réveillez-vous tôt de leur petit lit,
Qui sont sans souci et sans chagrin
Et heureux pendant la journée?
Dieu au Ciel a tout le monde
Plaisir et bien-être à l'esprit;
Il te connaît et t'aime aussi,
Il vous connaît et vous aime aussi.
Weißt du, wieviel Sternlein stehen - You Tube Der Mond ist aufgegangen
Chanson Folklorique Allemande 18ème siècle
(Musique: divers, première interprétation de Johann Schulz. Texte de Matthias Claudius)
1. Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Suis Himmel enfer et klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der Weiße Nebel wunderbar.

La lune s'est levée,
Les petites étoiles dorées brillent
Dans les cieux si clair et lumineux
Les bois sont sombres et immobiles
Et sortent des prés
Un brouillard merveilleux.
2. Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
Alors traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.

Comment le monde reste immobile
Dans le voile de Twighlight
Si doux et confortable
Comme une chambre immobile
Où la misère du jour
Vous allez dormir et oublier.
3. Avez-vous besoin d'aide?
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön!
Alors sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Nous sommes un peu Augen sie nicht sehn.

Voyez-vous la lune debout là-bas?
Vous ne pouvez en voir que la moitié,
Et c'est tellement rond et beau!
Telles sont plusieurs choses
Que l'on rigole moqueusement
Parce que nos yeux ne voient pas.
4. Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder
Und wissen gar nicht viel;
Wir spinnen Luftgespinste
Und suchen viele Künste
Und kommen weiter von dem Ziel.
br>
Nous, hommes fiers des enfants
Sont pauvres et vains;
Et je ne sais pas grand chose
Nous tournons l'esprit de l'air
Et chercher de nombreux arts
Et viens plus loin du but.
Der Mond ist aufgegangen - You Tube


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos